American - Australian Translations

Published

I thought this would be a good thread to start so any new people could just drop a question in about the term or terms that confuse them

There are a lot of terms on the board that are unique to the different countries represented. Although there is a glossary it does not take into account some of those ordinary every day terms that are common knowledge in the country of origin.

Some terms you might come across are:=

LPN/LVN - licenced vocational or practical nurse equivalent to enrolled nurse.

PA Physician's Assistant

MA Medical Assistant

MAR - Medical Asministration Record (Drug chart)

Schedule = roster

Gtt - IV more specifically a drip

Please feel free to ask or add your own.

Specializes in ICU, psych, corrections.

NP= Nurse Practitioner

RNA= Restorative Nurse's Aid

See! now, all my life I have wondered how to make my hair into "Bangs" and now I know...I have noooo life.

Specializes in ICU.

I still think that the biggest hoot is the different meaning the word "thong" has in American and Australia. I wonder what our American colleagues think when we talk of wearing thongs on our feet.:roll

Originally posted by gwenith

I still think that the biggest hoot is the different meaning the word "thong" has in American and Australia. I wonder what our American colleagues think when we talk of wearing thongs on our feet.:roll

Once upon a time, we in the US wore "thongs" on our feet, too!. I thought it was so funny the first time I heard underwear called a thong. Guess my age is showing ;)

+ Join the Discussion