The unit I work in deals with a lot of non-english speaking patients and their families, mainly hispanic (just so you know, they are my very favorite patients...I could work in a hospital with only hispanic laboring women all day long.) Our hospital employs translators to help with these patients and one of them brought up an interesting point the other day that I am trying to find a way to deal with. I was working in our triage department and had a young hispanic patient who miscarried her 8 week fetus while I was trying to get information. It was all very sad and confusing (for her). After I had done our customary discharge paperwork, I asked the translator to let her know the particulars, especially since she would need to take her methergine on schedule. The translator asked later if we could do the discharge instructions in spanish. I let her know that we did not have the tools to perform that, but have thought of it continuously since then. I discussed the issue with one the RNs who manages our computer charting and have even worked in Microsoft Word to translate the document myself. The only problem with that is that some is write in (i.e., discharge diagnosis, allergies, etc) and there are too many to have them available for a nurse to write on or type into the document.
Any one have any thing they can share from their experience with this? Anything will help. Most of these women in our area don't seek medical care during their pregnancy and I think this is a big reason why.